发布日期:
中阿文学论坛铺设“文学新丝路”
首届“中国·阿拉伯国家文学论坛”月21日在埃及首都开罗举行,13名中国作家和近50名阿拉伯国家作家济济一堂,在“文学新丝路”的主题下进行广泛深入交流。
中国作家协会主席铁凝说,本次论坛是中国与阿拉伯国家举办的首个以文学为主题的多边论坛,一个重要主题是用文学助力“一带一路”倡议,旨在与丝路沿线国家共同搭建平台,令双方作家了解彼此文学特别是当代文学的发展现状,充分感知各自人民当下的情感。
“‘一带一路’倡议的大背景给中国文学带来了更多的可能性、机会和活力。我们希望通过文学加深中阿人民的情感交流和心灵相通。”铁凝说。
埃及作家协会主席阿拉·阿卜杜勒-哈迪在论坛上强调了古代丝绸之路和“一带一路”的延续性。他说,古丝路沿线的商人为了经商,需要学习其他国家的语言、了解他们的文化,因此语言文化是古丝路贸易交往的基础。
文学翻译是本次论坛的主题之一。刘震云说,翻译比写作难在译者要分别掌握两种文化、文字、生活、历史和哲学,而作家只需掌握其中一半就可写出优秀作品。余华认为,一种语言被翻译成另一种语言的过程中,肯定有许多地方被遗漏,但也有很多地方被加强。“最好的译文就是和原文打成平局。”郑凯伦李奕言
中国作家协会主席铁凝说,本次论坛是中国与阿拉伯国家举办的首个以文学为主题的多边论坛,一个重要主题是用文学助力“一带一路”倡议,旨在与丝路沿线国家共同搭建平台,令双方作家了解彼此文学特别是当代文学的发展现状,充分感知各自人民当下的情感。
“‘一带一路’倡议的大背景给中国文学带来了更多的可能性、机会和活力。我们希望通过文学加深中阿人民的情感交流和心灵相通。”铁凝说。
埃及作家协会主席阿拉·阿卜杜勒-哈迪在论坛上强调了古代丝绸之路和“一带一路”的延续性。他说,古丝路沿线的商人为了经商,需要学习其他国家的语言、了解他们的文化,因此语言文化是古丝路贸易交往的基础。
文学翻译是本次论坛的主题之一。刘震云说,翻译比写作难在译者要分别掌握两种文化、文字、生活、历史和哲学,而作家只需掌握其中一半就可写出优秀作品。余华认为,一种语言被翻译成另一种语言的过程中,肯定有许多地方被遗漏,但也有很多地方被加强。“最好的译文就是和原文打成平局。”郑凯伦李奕言
